baxmb-, bhaxmbh-, paxmp-, phaxmph-

baxmb-, bhaxmbh-, paxmp-, phaxmph-
    baxmb-, bhaxmbh-, paxmp-, phaxmph-
    English meaning: to swell
    Deutsche Übersetzung: ‘schwellen”
    Note: Lautnachahmung, from den aufgeblasenen Backen genommen, psychologisch from bахmb-, bhaxmbh- as unmittelbarer imitation eines gehörten dumpfen onomatopoeic words Schalles different.
    Material: O.Ind. bimba-ḥ -m ‘scheibe, ball, Halbkugel”, bimbī f. “momordica monadelpha” (eine Cucurbitacee; bimba-m “deren rote fruit”); Gk. βέμβιξ “Kreisel, Wasserstrudel; bumblebee”, wherefore due to eines schwundstufigen βάβαξ “ babbler “: βαβάκτης “ὀρχηστής”; with bh (or ph): Gk. πέμφιξ, -ῖγος “breath, breeze, storm, drip, blister”, πομφός “blister, shield boss “; Lith. bámba “navel”, bam̃balas “Dickbauch”, bum̃bulas “knot am stick, in Garn”, bum̃bulas, bur̃bulas “vesicle, blister”, bum̃bulỹs ‘steckrũbe”, bũmburas, pum̃puras “bud”; Ltv. bãmba, bum̃ba “ball, sphere”, bemberis “Tannenzapfen”; bimbul”i “Kartoffeln”, bumbulis, bur̂bulis “knot, knag”, bum̃burs ‘sphere, ball, Kartoffel”; Russ.-alt. bubulja “Regentropfen”, nowadays búblikъ (*bąbъl-ikъ) “ pretzel, Kringel”, Clr. búben ‘small Junge, toddler”, Ser.-Cr. bùban “kind of bean”, bȕbla “clump”, Cz. boubel, bublina “vesicle, blister”, Pol. bąbel “vesicle, blister”. Unverschobenes *baxmb- or verschobenes bhaxmbh- in Swe. dial. bamb “paunch”, Nor. dial. bamsa “ greedy devour, pampfen”, Dan. (Jũt.) bams “ thick person”, Ger. Bams “thick porridge, mash”, M.H.G. bemstīn “die einen dicken Bauch hat”. Verschobenes baxmb- or unverschobenes paxmp- in Swe. dial. pampen “aufgedunsen”, Dan. dial. pampe ‘sich brũsten, brag, boast”, Nor. dial. pempa seg (*pampjan) ‘sich with Trank fũllen”, M.L.G. pampen ‘sich stuff “ (Ger. pampfen), Ger. pampe “thick porridge, mash”. With Tenuis: Lat. pampinus “(*bud, *eye) fresh Trieb of Weinstockes, vine-layer “; Lith. pampstù, pampaũ, pam̃pti ‘swell up”, pamplỹs “Dickbauch”, pùmpa “ knob, handle, button, pommel, Teichrose”, pim̃pilas m. “penis”, Ltv. pàmpt, pempt, pumpt “to swell”, pampali “Kartoffeln”, pimpala “das männliche limb, member”, pumpe “ hump, hunchback, swelling, blister” (die u-forms are as contamination with *pup-aufzufassen); O.Bulg. pupъ “navel”, Russ. pup “navel”, púpyš “bud, bulge “, Pol. pęp “ spigot “; O.Ice. fīfl “ giant; rogue, Einfaltspinsel”, fimbul- verstärkendes prefix, O.E. fīfel ‘seeungetũm, giant “ (*pempelo-), O.Ice. fimbul-, fambi “Erztropf”. Besides with auslaut Gmc. Tenuis Dan. fomp, Nor. dial. fump, famp “thick fool “. With Tenuis asp. Arm. p”amp”ušt “ bladder”.
    References: WP. II 108 f., WH. I 122, Niedermann WuS. 8, 87 f., Trautmann 26, 205.
    See also: see also *baxb- ds.

Proto-Indo-European etymological dictionary. 2015.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”